本帖最后由 最后手动 于 2014-1-26 14:23 编辑
我在上一贴说了,日语发音比较复杂,有音读法,训读法,和罗马注音法等。比如,日本汽车:尼桑(NISSAN)。按日语本身音读的意思是:兄弟。按罗马注音是“尼桑”,按意译是“日产”的意思。80年代基本都叫尼桑车,后来有了合资,叫“日产”的多了起来,目前这两种读法都可以。再比如“东芝”,以前广告里都叫“托西巴”。 回到刀具上,蛤刃的“蛤”,在日语中,无论音读法还是罗马注音均为:“ha”。为了纪念日本人发明(或者说形成、改良)蛤刃,可以读:蛤“ha”刃,以示尊重和纪念,当然,也可以按国标读:蛤“ge”刃,不必拘泥于一个标准,如果非要按国标读“ge”,就如同只能叫“日产车”,不能叫“尼桑车”一样,貌似矫情了,呵呵。 最后想说一下,这个帖子的讨论已经超出了研磨板块的范畴,属于语言研究所的课题了,我等非专业人士也不会有什么结果,呵呵。我的本意是点到为止,大家娱乐一下。虽然还有很多误区和错误,但建议就此打住,本人也不再做进一步研究和发帖了。祝大家春节愉快!
|